Lyrik
- Die Lieder in der Großen Heidelberger
Liederhandschrift (Cod. Pal. germ. 848) [uni heidelberg
- Digitalisat]
- Die Lieder in der Kleinen Heidelberger
Liederhandschrift A (Cod. Pal. germ. 357) [uni heidelberg
- Digitalisat]
- Die Gedichte Walthers von der Vogelweide. Hg.
von Karl Lachmann. Berlin 1827 [google
books - Digitalisat]
- Die Gedichte Walthers von der Vogelweide.
Zweite Ausg. von Karl Lachmann. Berlin 1843 [archive.org
- Digitalisat]
- Walther von der Vogelweide nebst Ulrich von
Singerberg und Leutold von Seven. Hg. von Wilhelm Wackernagel u. Max Rieger. Gießen 1862
[archive.org
- Digitalisat] [google
books - Digitalisat]
- Walther von der Vogelweide. Hg. von Franz
Pfeiffer. Leipzig 1864 [archive.org - Digitalisat] [google
books - Digitalisat]
- Walther von der Vogelweide. Hg. u. erklärt von
W. Wilmans. Halle 1869 [archive.org - Digitalisat]
- Walther von der Vogelweide. Hg., geordnet u.
erläutert von Karl Simrock. Bonn 1870 [archive.org
- Digitalisat]
- Walther von der Vogelweide. Hg. von Franz
Pfeiffer. Vierte Aufl. hg. von Karl Bartsch. Leipzig 1873 [archive.org
- Digitalisat]
- Die Gedichte Walthers von der Vogelweide. Hg.
von Hermann Paul. Halle 1882 [archive.org
- Digitalisat]
- Walther von der Vogelweide. Von Edward
Samhaber. Laibach 1884 [archive.org - Digitalisat] [ALO
- Digitalisat]
- Walther von der Vogelweide und Des Minnesangs
Frühling. Ausgewählt, übersetzt u. erläutert von Karl Kinzel. Halle (2) 1891 [archive.org
- Digitalisat]
- Gedichte Walthers von der Vogelweide.
Übersetzt von Karl Simrock. Leipzig (8) 1894 [archive.org
- Digitalisat]
- Lieder von Walther von der Vogelweide. Ins
Neudeutsche übersetzt von Wolrad Eigenbrodt. Halle 1898 [archive.org
- Digitalisat]
- Walther von der Vogelweide mit einer Auswahl
aus Minnesang und Spruchdichtung. Von Otto Güntter. Leipzig (4) 1904 [archive.org
- Digitalisat]
- Walther von der Vogelweide. Eine Gabe für das
deutsche Haus. Von Constanze Heisterbergk. Dresden u. Leipzig 1910 [archive.org
- Digitalisat]
- Übertragung der Gedichte von Richard Zoozmann
[Gutenberg]
Einzeltexte
- Ahî wie kristenlîche nû der bâbest lachet [Bibl.
Augustana] [wikipedia]
- Aller werdekeit ein füegerinne [Wimmer] [Bibl.
Augustana] [R.
Krüger] (mhd. und in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K.
Simrock, F. Wolters, W. Storck) [dt.
liebeslyrik]
- Bî der schoene ist dicke haz [Bibl.
Augustana]
- Bin ich dir unmaere (in Übersetzungen von B. Obermann, R.
Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Daz er bî mir laege [Bibl.
Augustana]
- Daz ich dich so solten grüeze (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Daz mich, frouwe, an fröiden irret [Bibl.
Augustana]
- Der blic gefröiwet ein herze gar [Bibl.
Augustana]
- Der ich vil gedienet hân [Bibl.
Augustana]
- Der in den ôren siech von ungesühte sî [Wimmer]
- Der keiser als spileman. L62,6. [Gutenberg]
[hor.de]
- Der minne gewalt [B.Zahn]
- Der Mîssenaere solde [Bibl.
Augustana]
- Der rîfe tet den kleinen vogellîn wê [Bibl.
Augustana]
- Der ungefüege swîgen hieze [Bibl.
Augustana]
- Der uns fröide wider braehte [Bibl. Augustana]
- Dicke dunke ich mich sô staete [Bibl.
Augustana]
- Die daz rehte singen stoerent [Bibl.
Augustana]
- Die sô frevellîchen schallent [Bibl.
Augustana]
- Die tôren sprechent 'sniâ, sni' [Bibl.
Augustana]
- Die verzagten aller guoten dinge [Bibl.
Augustana] (in Übersetzungen von B. Obermann, K. Pannier, K. Simrock, F. Wolters) [dt. liebeslyrik]
- Diu kristenheit gelepte nie sô gar nâch wâne [Bibl.
Augustana]
- Diu krône ist elter danne der künic Philippes sî [Bibl.
Augustana] [W.Pohl] [hor.de]
- Diu minne ist weder man noch wîp (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Diu werlt was gelf, rôt unde blâ [Bibl.
Augustana]
- Dô gotes sun hie in erde gie [Bibl.
Augustana]
- Dô hât er gemachet [Bibl.
Augustana]
- Dô mich des dûhte, daz si waere guot [Bibl.
Augustana]
- Ê danne ich lange lebt alsô [Bibl.
Augustana]
- Ein man verbiutet âne pfliht [Bibl.
Augustana]
- Ein meister las [Bibl.
Augustana] [hor.de]
- Ein niuwer sumer, ein niuwe zît [Wimmer] [Bibl.
Augustana] (in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Ein tumber wân [Bibl.
Augustana]
- Ez waere uns allen einer hande saelden nôt (in Übersetzungen
von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Friundîn unde frouwen in einer waete [Bibl.
Augustana]
- Friwentlîchen lac (in Übersetzungen von B. Obermann, R.
Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt.
liebeslyrik]
- Frô Werlt, ich hân ze vil gesogen [Bibl.
Augustana]
- Frô Werlt, ir sult dem wirte sagen [Bibl.
Augustana]
- Frouwe, ich eine trage ein teil ze swaere [Bibl.
Augustana]
- Frouwe, ich wil mit hôhen liuten schallen [Bibl.
Augustana]
- Frouwe, vernemt dur got von mir diz maere [Wimmer]
- Frowe, enlât iuch niht verdriezen [W.Pohl]
[hor.de]
- Ganzer froiden wart mir nie so wol ze muote (in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Got, dîner trinitâte [Bibl.
Augustana]
- Got gebe ir iemer guoten tac (mhd. und in Übersetzungen von
B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt.
liebeslyrik]
- Got gît ze künige, swen er wil [Bibl.
Augustana]
- Got weiz wol, mîn lop waer iemer hovestaete [Bibl.
Augustana]
- Hâst dû triuwe und staetekeit [Bibl.
Augustana]
- Heiliger Krist [Bibl.
Augustana]
- Hêr bâbest, ich mac wol genesen [Bibl.
Augustana]
- Hêr keiser, ich bin frônebote [Bibl.
Augustana] [wikipedia]
- Hêr keiser, ir sît willekommen [Bibl.
Augustana] [wikipedia]
- Hêr keiser, swenne ir Tiutschen fride [Bibl.
Augustana]
- Hêrre got, gesegene mich vor sorgen [R. Krüger] (in
Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Herzeliebez frowelîn [Bibl.
Augustana] [R.
Krüger] [Liebe?]
[W.Pohl]
[hor.de] (in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier,
K. Simrock, W. Storck) [dt. liebeslyrik]
- Hie vor dô man sô rehte minneclîche warp [Bibl.
Augustana]
- Hoeret wunder wie mir sî geschehen [Bibl.
Augustana]
- Hüetent iuwer ôren [Bibl.
Augustana]
- Hüetent iuwer ougen [Bibl.
Augustana]
- Hüetent iuwer zungen [Bibl.
Augustana]
- Hüetent wol der drîer [Bibl.
Augustana]
- Ich bin ein wîp dâ her gewesen [Bibl.
Augustana]
- Ich bin nû sô rehte frô (in Übersetzungen von B. Obermann,
R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Ich bin verlegen als Êsaû [Bibl.
Augustana]
- Ich freudehelfelôser man (in Übersetzungen von B. Obermann,
R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Ich gesprach nie wol von guoten wiben (in Übersetzungen von
B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Ich hân dem Mîssenaere [Bibl.
Augustana]
- Ich hân gemerket: von der Seine unz an die Muore [Bibl.
Augustana]
- Ich hân ir sô wol gesprochen (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Ich hân lande vil gesehen [Bibl.
Augustana]
- Ich hân mîn lêhen, al die werlt, ich hân mîn lêhen! [Wimmer]
[Bibl.
Augustana] [lyrikwelt] [W.Pohl] [hor.de]
- Ich hoere iu sô tugende jehen (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Ich hôrte die wazzer diezen [Bibl.
Augustana]
- Ich kam gegangen [Bibl.
Augustana]
- Ich minne si nû lange zît [Bibl.
Augustana]
- Ich sach mit mînen ougen [Bibl.
Augustana]
- Ich sage iuch, waz uns den meisten schaden tuot [Bibl.
Augustana]
- Ich sanc hie vor den frouwen umb ir blôzen gruoz [Bibl.
Augustana]
- Ich saz ûf eime steine [Bibl.
Augustana] [P.
Krahmer] [A. Jorde]
[sewanee.edu]
[Gutenberg] [wikipedia] [W.Pohl]
[hor.de]
- Ich saz ûf einem grüenen lê [Bibl.
Augustana]
- Ich vertrage als ich vertruoc [Bibl.
Augustana]
- Ich was durch wunder ûz gevarn [Bibl.
Augustana]
- Ich weiz wol, daz diu liebe mac [Bibl.
Augustana]
- Ich wil alsô singen iemer [Bibl.
Augustana]
- Ich wil nû mêre ûf ir genâde wesen frô (in Übersetzungen
von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Ich wil tiutschen frouwen sagen [Bibl.
Augustana]
- Ich wolt hêrn Otten milte nâch der lenge mezzen [Wimmer]
- Ichn getar vor tûsent sorgen [Bibl.
Augustana]
- In einen zwîvellîchen wân (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock, W. Storck) [dt. liebeslyrik]
- Ir bischofe und ir edeln pfaffen sît verleitet [Bibl.
Augustana]
- Ir sult sprechen "willekomen" [Gutenberg]
[sewanee.edu]
[Bibl.
Augustana] [wikipedia] [W.Pohl]
[hor.de]
- Ir sît sô wolgetân [Bibl.
Augustana]
- Ir vil minneclîchen ougenblicke [R. Krüger] (mhd. und
in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt.
liebeslyrik]
- Jâ hêrre, waz si flüeche lîden sol [Bibl.
Augustana]
- Kan mîn frouwe süeze siuren? [Bibl.
Augustana]
- Lange swîgen des hât ich gedâht [Bibl.
Augustana]
- Leich [Bibl.
Augustana]
- Man seit mir ie von Tegersê [Bibl.
Augustana] [lyrikwelt]
- Manger fraget waz ich klage (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Mich dûhte, daz mir nie [Bibl.
Augustana]
- Mich hât ein wûnneclîcher wân (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Mich nimt iemer wunder waz ein wîp (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Min frouw ist ein ungenaedic wîp (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Mîn frouwe ist underwîlent hie (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Mir hât hêr Gêrhart Atze ein pfert [Bibl.
Augustana]
- Mir ist von ir geschehen [Bibl.
Augustana]
- Mir tuot einer slahte wille [Bibl.
Augustana]
- Möhte ich verslâfen des winters zît [Bibl.
Augustana]
- Muget ir schouwen waz dem meien [Wimmer] [Bibl.
Augustana] [hor.de]
- Müeste ich noch geleben [UNPAD - mit
indonesischer Übersetzung] (mhd. und in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K.
Pannier, K. Simrock, F. Wolters) [dt.
liebeslyrik]
- Nemt, frouwe, disen kranz [Bibl.
Augustana] [sewanee.edu] [R. Krüger] [W.Pohl]
[hor.de] (mhd. und in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K.
Pannier, K. Simrock, F. Wolters, W. Storck, W. Müller) [dt.
liebeslyrik]
- Frühlingsgabe (Nehmet diesen Schmuck des Lenzen - ü G. v.
Leon). In: Der neue Teutsche Merkur. 1790-1810. 1805, 3. Bd., S. 170-171 [uni bielefeld - Digitalisat]
- Nideriu minne heizet diu sô swachet [Bibl.
Augustana]
- Nieman kan mit gerten [Bibl.
Augustana] [lyrikwelt] [hor.de]
- Kinderlehre (Wollt ihr Kinder pflegen - ü G. v. Leon). In:
Der neue Teutsche Merkur. 1790-1810. 1799, 1. Bd., S. 132-133 [uni bielefeld - Digitalisat]
- Nieman ritter wesen mac [Bibl.
Augustana]
- Nît, den wil ich iemer gerne lîden [Bibl.
Augustana]
- Nû sing ich als ich ê sane (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Nû sol der keiser hêre [Bibl.
Augustana]
- Nû wil ich mich des scharpfen sanges ouch genieten [Bibl.
Augustana]
- Ob ich mich selbe rüemen sol (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann) [dt. liebeslyrik]
- Obe ich rehte râten künne [Bibl.
Augustana]
- Owê hovelîchez singen [Bibl.
Augustana]
- Owê, war sint verswunden alliu miniu jâr [Bibl.
Augustana] [sewanee.edu] [W.Pohl] [hor.de]
- Owê, wie jaemerlîche junge liute tuont [Bibl.
Augustana]
- Owê, wie uns mit süezen dingen ist vergeben [Bibl.
Augustana]
- Palästinalied [wikipedia] [W.Pohl]
- Philippes künig die nâhe spehenden zîhent dich [Bibl.
Augustana]
- Rôter munt, wie dû dich swachest [Bibl.
Augustana]
- Sagent an, hêr Stoc, hât iuch der bâbest her gesendet [Bibl.
Augustana]
- Saget mir ieman, waz ist minne [Bibl.
Augustana] [Wimmer] [W.Pohl]
[Gutenberg]
[hor.de] (mhd. und in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K.
Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Scheidet, frouwe, mich von sorgen [Bibl.
Augustana]
- Seht sam mir, welt ir, die wârheit schouwen [Bibl.
Augustana]
- Si frâgent mich vil dicke, waz ich habe gesehen [Bibl.
Augustana]
- Si nam daz ich ir bôt [Bibl.
Augustana]
- Si verkêrent mir daz ich [Bibl.
Augustana]
- Si wunderwol gemachet wîp [dt.liebeslyrik]
[hor.de] (in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier,
K. Simrock, F. Wolters) [dt. liebeslyrik]
- Sie hât ein küssen... [aristipp]
- Sie wunderwol gemachet wîp [R. Krüger]
- Sît daz im die besten jâhen [Bibl.
Augustana]
- Sît ich dich niht erwenden mag [Bibl.
Augustana]
- "Sît willekomen, hêr wirt", dem gruoze muoz ich
swîgen [Bibl.
Augustana]
- Sô di bluomen ûz dem grase dringent [Wimmer] [Bibl.
Augustana] [hor.de] (mhd. und in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K.
Pannier, K. Simrock) [dt.
liebeslyrik]
- Sol ich in ir dienste werden alt [Bibl.
Augustana]
- Staet ist ein angest unde ein nôt (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Sumer unde winter beide sint (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Swâ ein edeliu frouwe schoene, reine [Bibl.
Augustana]
- Swelch herze sich bî disen zîten niht verkêret [Wimmer]
[Bibl.
Augustana]
- Swer giht, daz minne sünde si (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Swie wol der heide ir manicvaltiu varwe stât (in
Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Tiutsche man sint wol gezogen [Bibl.
Augustana]
- Under der linden, an der heide [Bibl.
Augustana] [B.Zahn] [sewanee.edu]
[R.
Krüger] [Gutenberg] [wikipedia] [W.Pohl]
[hor.de] (mhd. und in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K.
Pannier, K. Simrock, W. Storck, F. Wolters) [dt.
liebeslyrik]
- Uns hât der winter geschadet über al [Bibl.
Augustana] [W.Pohl] [hor.de]
- Uns hât der winter kalt und ander nôt [Bibl.
Augustana]
- Uns wil schiere wol gelingen [Bibl.
Augustana]
- Versûmde ich disen wunneclîchen tac [Bibl.
Augustana]
- Vil wol gelobter got [hor.de]
- Von der Elbe unz an den Rîn [Bibl.
Augustana]
- Von Rôme voget, von Pülle künic, lât iuch erbarmen [Bibl.
Augustana] [hor.de]
- Walther, dû zürnest âne nôt [Bibl.
Augustana]
- Was êren hât frô Bône [Bibl.
Augustana]
- Wâz hat diu werlt ze gebenne (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Waz ich doch gegen der schoenen zît (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Waz sol ein man, der niht engert [Bibl.
Augustana]
- Weder ist ez übel od ist ez guot (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann, K. Pannier, K. Simrock) [dt. liebeslyrik]
- Wer gab dir, Minne den gewalt (in Übersetzungen von B.
Obermann, R. Zoozmann) [dt. liebeslyrik]
- Wer sleht den lewen? wer sleht den risen? [Bibl.
Augustana] [hor.de]
- Wer zieret nû der êren sal [Bibl.
Augustana]
- Wie sol ein man [Bibl.
Augustana]
- Wil ab ieman wesen frô (in Übersetzungen von B. Obermann, R.
Zoozmann, K. Pannier) [dt. liebeslyrik]
- Wil er mich vermîden mêre [Bibl.
Augustana]
- "Wib" muoz iemer sîn der wîbe hôhste name [Bibl.
Augustana]
- Wir klagen alle, und wizzen doch niht waz uns wirret [Bibl.
Augustana]
- Wol dir, meie, wie dû scheidest [Bibl.
Augustana]
- Wol mich der stunde, daz ich sie erkande [hor.de] (mhd. und in Übersetzungen von B. Obermann, R. Zoozmann, K.
Pannier, K. Simrock, F. Wolters) [dt.
liebeslyrik]
- Zwô fuoge hân ich doch, swie ungefüege ich sî [Bibl.
Augustana]
|
|