Lyrik
(12) The morns are meeker than they were / Die
Morgen werden gütiger (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(108) Surgeons must be very careful / Vorsicht
ziemet dem Chirurgen (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(120) Apparently with no surprise / Anscheinend
ohne Überraschung (ü Gertrud Liepe) [Beilharz]
(131) Besides the Autumn poets sing / Nebst dem
Herbst, den der Dichter preist (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(185) "Faith" is a fine invention /
Der Glaube, der ist dienlich (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(217) Father - I bring thee - not Myself - /
Ich bring dir, Vater, nicht mich selbst (ü Paul Celan) [wolf-dieter]
(249) Wild Nights - Wild Nights! / Wilde
Nächte - Wilde Nächte! (ü ?) [Beschka Gloy];
Sturmnacht! - Sturmnacht! (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(254) Hope is the thing with feathers / Die
Hoffnung ist das Federding (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(280) I felt a funeral in my brain / Ich
fühlt' Begräbnis im Gehirn (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(288) I'm nobody! Who are you? / Ich bin
Niemand! Wer bist du? (ü H.A.Astel) [H.G.Steimer]; Ich bin ein Niemand! Wer bist Du? (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(301) I reason, Earth is short / Ich denk, dies
währt nicht lang (ü Paul Celan) [wolf-dieter]
(435) Much madness is divinest sense / Mancher
Wahn ist göttlichster Sinn (ü H.A.Astel) [H.G.Steimer]; Verrücktheit, höchster Göttersinn (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(441) This is my letter to the world / Dies ist
mein Brief an diese Welt (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(449) I died for Beauty / Ich starb um
Schönheit (ü ?) [Beschka Gloy] [aphoristik.de]
(454) (It was given to me by the Gods) / Es
ward von Göttern mir gegeben - (ü Walter Thümler) [Neue Sirene]
(511) If you were coming in the Fall / Kämst
du zu mir im Herbst (ü?) [Beschka Gloy]
(536) The heart asks pleasure first / Das Herz
will erst die Freud' (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(540) I took my power in my hand / Ich nahm
meine Kraft in die Hand (ü H.A.Astel) [H.G.Steimer]
(605) The Spider holds a Silver Ball / Die
Spinne hält den Silber Ball (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(632) The brain is wider than the sky / Das
Hirn ist weiter als das Zelt des Himmels (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(712) Because I could not stop for Death / Der
Tod, da ich nicht halten konnt (ü Paul Celan) [wolf-dieter]; Für den Tod anhalten konnt ich nicht (ü ?) [Beschka Gloy]
[aphoristik.de];
Ich konnt' nicht halten für den Tod (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(742) Four Trees - upon a solitary Acre - / Ein
Feld ist, einsam, drauf vier Bäume stehn (ü Paul Celan) [wolf-dieter]
(754) My Life had stood - a Loaded Gun / Mein
Leben stand - ein Schießgewehr (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(756) One blessing had I / Es ward ein
Segen mir zuteil (ü Paul Celan) [wolf-dieter]
(891) To my quick ear the leaves conferred /
Die Blätter traten vor mein Ohr (ü Paul Celan) [wolf-dieter]
(937) I felt a cleavage in my mind / Ich
fühlt' den Spalt in meinem Kopf (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(979) His Feet are shod with Gauze / Die Füße
beschuht mit Gaze (ü W. Schlenker) [engeler.de]
(1035) Bee! I'm expecting you! / Biene! Ich erwarte dich! (ü
J. Beilharz) [Beilharz]
(1052) I never saw a moor - / Das Moor, ich
sah's noch nie (ü Paul Celan) [wolf-dieter]
(1065) Let down the Bars, Oh Death / Fort mit
der Schranke, Tod! (ü Paul Celan) [wolf-dieter]
(1073) Experiment to me / Experiment für mich
(ü ?) [Beschka
Gloy]
(1075) The sky is low, the clouds are mean /
Tief hängt der Himmel, Wolken drohn (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(1084) At Half past Three, a single bird / Um
halb vier (ü Paul Celan) [wolf-dieter]
(1129) (Tell all the truth but tell it slant) /
Sag ganz die Wahrheit (ü?) [inkultura-online]
(1138) A Spider sewed at Night / Die Spinne
näht' zur Nacht (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(1162) The Life we have is very great / Dies
unser Leben ist sehr groß! (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(1163) God made no act without a cause / Gott
schuf noch niemals ohne Grund! (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(1218) Let my first Knowing be of thee / Mein
erstes Fassen sei von Dir (ü W.A. Aue) [W.A.Aue];
Daß mein erstes Wissen von dir (ü K. Lubbers und 2 weitere Übersetzungen) [gedichtepool]
(1275) The spider is an artist / Als Künstler
war die Spinne (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(1551) (Those dying then) / Jene - die damals
starben (ü?) [inkultura-online]
(1647) Not knowing when the Dawn will come /
Weiß nicht wann kommt die Dämmerung (ü W. Schlenker) [engeler.de]
(1681) Speech is one symptom of Affection / Ein
Zeichen von Neigung ist Sprache (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(1714) By a departing light / Bei einem
flieh'nden Licht (ü W.A.Aue) [W.A.Aue];
Bei einem scheidenden Licht (ü K. Lubbers sowie 3 weitere Übersetzungen) [gedichtepool]
(1732) My life closed twice before its close /
Mein Leben, zweimal fiels ins Schloß (ü Paul Celan) [wolf-dieter]; Mein Leben schloß vor Schluß zweimal (ü W.A. Aue) [W.A.Aue]
(1779) To make a prairie it takes a clover and
one bee / Für eine Lichtung braucht's Klee und eine Biene (ü W. Schlenker) [engeler.de]; Für eine Wiese
braucht es Klee und Biene (ü F.Ph.Ingold) [M.Gratz]; Eine Wiese wird aus Klee und Bienen gemacht (ü J. Beilharz)
[Beilharz]
|
|